Legg igjen en kommentar

Framtid på bygda – i fire land

Hvordan ser ungdom på sin egen framtid i nord?
Boka Rural futures?  forteller om ungdom som skal finne sin plass i et arbeidsmarked i endring.

Boka Rural futures? ble lanser på bokhandelen Akademisk Kvarter i Tromsø. Foto:©Hilde Kat. Eriksen

Rural futures? er resultatet av et forskningsprosjekt på Norut – om ungdommer i Barentsregionen, og deres forhold til arbeidsmarked og ledighet, sier Unn-Doris Karlsen Bæck, som sammen med Gry Paulgaard har vært redaktør for verket.

- Mange unge har sterk stedstilknytning, og om de kan velge – så velger de ofte å bli på hjemstedet.

Artikkelsamlinga forteller om unge menneskers handlinger og valg i forbindelse med arbeid, utdannelse og bosted i nordområdene. Den er et resultat av det internasjonale forskningsprosjektet ”Ung i Barents”, som ble gjennomført i de nordlige delene av Russland, Finland, Sverige og Norge i 2005-2009.

Unn-Doris Karlsen Bæck er en av redaktørene for boka.  Foto:©Hilde Kat. Eriksen

Nettverk på hjemstedet
– Mange unge har en sterk stedstilknytning, og om de kan velge – så velger mange å bli på hjemstedet. Det kan skyldes familie og andre sosiale relasjoner, eller at de har en type kapital som har en verdi på denne plassen, for eksempel nettverk. Majoriteten blir på hjemstedet, omtrent en firedel flytter bort, forteller Unn-Doris Karlsen Bæck. Hun føyer til: – Valget kan stå mellom å få seg utdanning og jobb – eller det å bli værende på hjemstedet. Unge opplever det som negativt å bli arbeidsledige, men samtidig ønsker de fleste å leve og bo på hjemstedet og de ser ei framtid i regionen.

I følge Gry Paulgaard har det vært lite fokus på barn og unge i forskninga, og også hun påpeker at geografi påvirker valgene til unge. Samtidig viser hun til forskningsresultater som viser at globale endringer bidrar til begrensninger og at globalisering skaper økende forskjeller mellom sentrum og periferi.

Forlegger Elisabeth Johansen fra Orkana Akdemiske. Foto:©Hilde Kat. Eriksen

På tvers av nasjon og fag
– Dette er et reelt samarbeid mellom forskere internasjonalt, og boka er et av resultatene, forteller Karlsen Bæck. Prosjektet ”Ung i Barents” ble ledet fra forskningsinstituttet Norut. De to redaktørene Unn-Doris Karlsen Bæck og Gry Paulgaard er førsteamanuenser ved Universitetet i Tromsø, begge er tidligere forskere ved Norut. Prosjektet viser at arbeid er viktig faktor for å realisere seg sjøl, utforme en identitet, opprettholde levestandard og livskvalitet.
Sju forskere deltok i dette tverrnasjonale prosjektet, to fra Karelen, en fra Sverige, en fra Oulo i Finland og tre fra Norge. Forskningssamarbeidet har gått på tvers av nasjonene og på tvers av fagdisipliner, og det er samla inn et stort materiale, som inkluderer intervjuer og spørreundersøkelser.

Boka blei lansert på bokhandelen Akademisk Kvarter i Tromsø i februar i 2012. Prosjektet var finansiert av Velferdsprogrammet i regi av Norges forskningsråd.

Tekst og foto:©Hilde Kat. Eriksen
Nordnorsk Magasin 1-2012

Legg igjen en kommentar

Tankebilder, ordbilder

{Olava Bidtnes
tenke på kva havet heiter ein regnfull dag
Margbok 2011, dikt}

 
Olava Bidtnes debuterte som forfatter med diktboka napp i 2004. Forfatteren, som bor i Tromsø, gav sist høst ut diktsamling nummer to: tenke på kva havet heiter ein regnfull dag. Boka er illustrert med foto tatt av Bidtnes sjøl. Bildene fokuserer på og forstørrer små detaljer i verden, vanndråper på ulike overflater.

Tekstene i denne ca sytti sider lange diktboka er fordelt i tre bolker. Dikteren skaper bilder med ord, ikke bare med kamera. Også gjennom ordene fokuserer hun på de små detaljene, og reflekterer disse inn i livet. Noen ganger kan diktene bli litt generelle, andre dikt forteller om en konkret verden, med personer og relasjoner. – Som lengselen i dette diktet: ”inne i søndagen/på sofaen/ vippar du med foten/ ventar han skal strekke seg etter avisa/ du har lagt slik/ at overarmen hans rører kinnet og pannehåret ditt// vibrasjonen/ skal reise bakover i tida/ henge dropar opp på greiner/ heimekinoen skal lyse raudt/ og filmen starte på nytt”.

Boka byr på gode formuleringer, som også er gode bilder og fint tenkt: ”og du vonar at glassblåsarens pust skal vare heile vasen ut”, ”det er ein slik dag du spør om vinden flyttar lufta/ eller om lufta flyttar vinden/ du spør deg om regnet kjem innanfrå”.

Diktene i bokas andre del mørkere enn de innledende diktene. I et av dikta skriver dikteren om pillekassetter og lakenskift, om to mennesker som fjerner seg fra hverandre ”I den nye tida med lang hale”.

Diktene i samlinga er ikke pompøse, her er ingen påtatt poetisk attityde. Tittelen tar opp i seg både vannmotivet (havet, regnet) og refleksjon (tenke på), to av bjelkene som diktboka hviler på. Olava Bidtnes tar gode bilder med kamera – og hun skriver gode bilder med ordene. Tankebilder, ordbilder – som ei utstilling i språket.

©Hilde Kat. Eriksen
Nordnorsk Magasin 1-2012 

Legg igjen en kommentar

Tre tospråklige bøker for barn

{Karen Anne Buljo (tekst)/Liv Vatle (illustrasjoner)
Áfruvvá/Havfruen
Bildebok for barn, Idut 2011, 64 sider
Nordsamisk og norsk bokmål}

Forfatteren og joikeren Karen Anne Buljo har skrevet barneboka Havfruen, bygd på et sjøsamisk sagn om jenta som fikk høre havets joik og ble til ei havfrue. Jenta i fortellinga blir plaget av andre unger. Hun vandrer i fjæra og snakker med Havella, Måsen, Sjøstjerna og fiskene i havet. Havella lærer henne joiken sin, torsken og seien gir henne fiskehale og gjeller. Etter hvert blir hun til ei vakker havfrue, som varsler menneskene når det ventes uvær på havet. En fin og lesbar gjenfortelling av et sagn, fargerikt illustrert av Liv Vatle. Forfatteren har tidligere gitt ut hørespill, barnebøker og ei diktsamling i tillegg til CD med sjøsamisk joik.

 

{Karen Anne Buljo (tekst)/Sissel Horndal (illustrasjoner)
Nieidagorzi/Pikefossen
Bildebok for barn, Idut 2011, 79 sider
Nordsamisk og norsk bokmål}

Barneboka Nieidagorzi/Pikefossen av Karen Anne Buljo er ei fri gjenfortelling av et samisk sagn om jenta som seilte i ei tønne ut til havet. I likhet med boka Havfruen er Pikefossen fint illustrert, denne boka er det Sissel Horndal som har tegnet til. Enkle, fine illustrasjoner, holdt i bruntoner. Boka forteller om livet til jenta både før og etter elveferden, som endte med at jenta gifta seg med den norske fiskeren som fant henne. Leseren får også høre om reisa tilbake, da jenta tar med seg familien sin tilbake til reineierparet hun bodde hos før hun blei kasta i fossen. Fortellinga inneholder både dramatikk og følelser, og er god lesning.

 

{Ingunn Olsen (tekst)/Hermod Karlsen (illustrasjoner)
Sattut/Planter
Flora for barn, Idut 2011, 46 sider
Nordsamisk og norsk bokmål}

Ingunn Olsen har skildret nitten planter i denne tospråklige, fargeillustrerte floraen for barn. På hvert oppslag er det ei lita, illustrert fortelling på venstre side, og ei plantetegning med forklaring på høyre side. Fortellingene handler om en mamma og ungene Saia, Samuel og Odin. Hver fortelling setter planten som beskrives på høyre side inn i en sammenheng der handlinga i fortellinga skildrer bruk av planten, voksested, årstid og lignende. Bakerst i boka er det en kort faktadel som forklarer helt enkle begreper knyttet til plantekunnskap, slik som stengel, rot, pollen og lignende. Planteillustrasjonene er svært presise og fine, laget av Hermod Karlsen.

 

©Hilde Kat. Eriksen
Nordnorsk Magasin 1-2012 

2 kommentarer

Romankonkurranse: Periferi

Har du en roman på gang? Kanskje en konkurranse kan være inspirasjon til å få manuset ferdig!

Etter vellykket romankonkurranse i 2010, hvor Margbok fikk inn rundt 80 bidrag, utlyser det Tromsøbaserte forlaget romankonkurranse også i 2012. Denne gangen med tema PERIFERI – i ordets videste betydning: sosiologiske, psykologiske, geografiske eller politiske ytterkanter.

Bidragene leses anonymt av juryen: Jon Michelet (forfatter), Kjersti Kollbotn (forfatter), Lene E. Westerås (forfatter og forlagsredaktør i Margbok).

Frist for innlevering: 10.januar 2013

Vinneren av romankonkurransen mottar NKR 150 000* (*Inkl første royaltysbetaling. Margbok forbeholder seg retten til ikke å utpeke en vinner ombidragene ikke holder høy nok kvalitet).

Mer om konkurransen her: 
Margboks romankonkurranse

Legg igjen en kommentar

Rebus. Bok og by.

Jeg flytter til en fredelig by, og leser krim om byen jeg prøver å bli kjent med.

RankinsRebus

Rankins Rebusbøker

Anna peker mot Arden Street, en dag vi er på vei tilbake etter en tur på Salisbury Craigs i Holyrood Park.
– Der bor han, sier hun.
– Hvem, Ian Rankin? spør jeg. Jeg veit at forfatteren bor ikke så langt unna henne.
– Nei, Rebus, sier Anna, – den oppdikta detektiven.

 
Slik gjør vi oss kjent i byen, og i språket. Både Anna og jeg kom hit til Edinburgh, Skottlands hovedstad sist sommer. Ingen av oss har et lokalt, engelskspråklig jobb- eller studiemiljø å gå til – eller lære i. Vi må finne vår egen vei inn i dialekten, kulturen, byen og historia. En vei går gjennom daglig liv, møter med naboer eller andre som vi blir kjent med her, og gjennom jevnlige besøk på butikker, kafeer, biblioteket, museene og galleriene, eller kurs og andre organiserte aktiviteter.

Salisbury Craigs. Et åsted for fiktiv kriminalitet. Foto: ©Hilde Kat. Eriksen

En supplerende vei er gjennom litteraturen.
Denne vinteren i utlendighet har jeg lest rundt regnet femten bøker om Rebus, forfatteren Ian Rankins detektivseriefigur fra Edinburgh. Bøkene har jeg kjøpt når jeg har kommet over dem på bruktbutikker/ ”Charity Shops” i nabolaget, hulter til bulter har jeg lest historiene, uten noen kronologisk rekkefølge.

Rebusbøker kjøpt på bruktbutikker. Foto: ©Hilde Kat. Eriksen

Rebushistoriene er med på å gjøre meg kjent med byen. Jeg leser om borgen på toppen av vulkanknausen, som hele byen sirkler rundt. Jeg leser om gatene nedenfor borgen, om High Street (The Royal Mile), om Cowgate og Grassmarket, om strippeklubber, puber, nasjonalmuseet og parlamentet. Rankin skriver om Leith og Portobello, New Town, Haymarket, The Meadows og Marchmont (der Rebus bor i Arden Street). Om byfolket som gjerne ”keep themselves to themselves”, om klasseforskjeller og om byens historie. Jeg går rundt med kartboka, eller tar bussen, og blir fortrolig med omgivelsene.

The Meadows i mars. Ikke så langt unna gata der Rebus "bor". Foto: ©Hilde Kat. Eriksen

Hver gang jeg flytter, leser jeg lokal litteratur fra mitt nye hjemsted. Da jeg flytta til Trondheim for noen år siden, leste jeg Idar Linds bøker. Etter hvert blei jeg faktisk kjent med en av romanfigurene hans. Rettere sagt, en av de som hadde lånt av trekkene sine, historia og erfaringene sine til figurer i en av Linds trondheimsromaner. Og – jeg leste Kristian Kristiansen sine romaner, som gav meg litt av byens historie og noen viktige referanser for livet i trønderhovedstaden.

Som om byen fester seg i meg, både igjennom den direkte opplevelsen og gjennom referansene fra litteraturen.

I Edinburgh går lesinga av romaner og utforskinga av byen hand i hand, som man sier. Som om byen fester seg i meg, både igjennom den direkte opplevelsen og gjennom referansene fra litteraturen. Snart skal jeg reise herfra igjen. Jeg har bare tre rebusromaner igjen å lese.

- Har du brukt skjønnlitteratur som port inn til et sted?

Tekst og foto: ©Hilde Kat. Eriksen

Legg igjen en kommentar

Østenfor solen – vestenfor norsk

En spennende kjærlighetsroman, men den norske oversettelsen er ikke fullgod.

Østenfor Solen

Østenfor solen - vestenfor norsk. Foto: ©Hilde Kat. Eriksen

I februar i år er jeg på reise til Norge. Innom bokhandelen på Gardermoen griper jeg tak i en roman med fin forside og en baksidetekst som lover ”en fengslende bok som gir innblikk i både indisk og britisk kultur i en avgjørende epoke for begge land.” Boka “Østenfor solen” (2008) er skrevet av den britiske forfatteren og journalisten Julia Gregson.

 

Jeg kjøper pocketboka i norsk oversettelse (2010), fra forlaget Vigmostad & Bjørke. ”En historisk roman på sitt beste” lover baksideteksten videre. Fint, jeg har mange timer å vente før flyet nordover tar av, jeg slår meg ned i en stol og åpner boka.

Fengende er sant. Jeg fordyper meg straks i forehavendet til den unge kvinna Viva, figuren som fortelleren følger i første kapittel. London, 1928, Viva (som bodde i India da hun var liten) får oppdrag som anstand og reisefølge for to unge kvinner og unggutten Guy på ei skipsreise fra England til India. Vops! Synsvinkelen skifter til ei av jentene som trenger anstand. Greit, jeg liker synsvinkelskifter, det gir meg som leser en mulighet til å se fortellinga fra flere kanter. – Det blir det nok av. Synsvinkelen skifter mellom flere personer utover i romanen, i hovedsak Viva med forfatterdrømmene, Rose som skal gifte seg med en engelsk offiser og den utadvendte Victoria (Tor), venninna til Rose. Innimellom sveiver vi innom perspektivet til andre personer også.

Jeg opplever dessverre disse skiftene som ubalanserte, som om forfatteren vingler mellom personene sine. Som om hun ikke kan bestemme seg for hvem hun egentlig forteller om. De tre kvinnene kunne vært likeverdige hovedpersoner, eller historia kunne vært fortalt med fokus på en hovedperson, med de andre som viktige bipersoner. I stedet får jeg noen ganger i lesinga den oppfatninga at dette er en roman om Viva, andre steder i boka virker det som om forfatteren forføres av sin egen fortelling om Victoria, og helst vil følge hennes perspektiv gjennom handlinga. For min egen leseopplevelses skyld, holder jeg fast ved oppfatninga om at dette er Vivas historie – aller mest.

I løpet av reisa blir personene kjent med hverandre, og får også venner blant andre om bord, ikke minst den unge legen Frank. Når skipet ankommer India og disse unge menneskene går i land, tar det av. Forfatteren har, som baksideteksten lover, langt handlinga til en omveltende epoke i indisk (og dermed britisk) historie. Hun gaper høyt, og gir mye, Julia Gregson. Vi får glimt av politiske stridigheter og religiøse konflikter, britisk arroganse overfor indisk befolkning – og de mange britene som jobber for å hjelpe – men som ikke er sikker på om det de gir faktisk er til hjelp for indere.

Forfatteren holder oppe et driv i handlinga, det er dramatisk, men ikke sentimentalt. Spennende er det, og eksotisk for oss som ikke kjenner landet. Om forfatteren har klart å skildre epoken korrekt kan ikke jeg vurdere, jeg har ikke større kunnskap om indisk historie. Men noen figurer, hendelser og sammenhenger i handlinga virker litt lite tilforlatelige. Hvorfor vet figuren Frank så mye om tilfeldige hendelser, uten at det er begrunnet i fortellinga på noen måte? Er det fordi forfatteren trenger en person som kan skape en sammenheng? Hvor troverdig er den gale gutten Guy og hans handlinger?

Til dere som liker romantiske historier med eksotiske og delvis realistiske rammer, så anbefaler jeg ”Østenfor solen”.

I begynnelsen av boka hender det at skildringene kan bli i overkant klisjéfylte, romantiske og vakre. Jeg stusser først på hvorfor forfatteren har gjort dette i en roman som streber mot å være mer enn kun underholdning. Etter hvert faller dette litt på plass – det er en tiltenkt kontrast til mer brutale og direkte skildringer lengre ut i romanen.

Det jeg ikke kan bifalle i denne boka, er oversettelsen. Stadig lurer jeg på om setninger kan være maskinoversatt, og utover i romanen blir jeg sikrere og sikrere på at norsk ikke kan være førstespråket til oversetteren. Eksemplene på setninger og avsnitt som ikke er gode (og til tider faktisk feil) blir så mange at jeg velger å overse dem, til slutt.

Til dere som liker romantiske historier med eksotiske og delvis realistiske rammer, så anbefaler jeg ”Østenfor solen”. Til mine norsklærervenner og filologlesere: ikke les boka på norsk! Du vil gjøre både deg selv og omgivelsene matte gjennom utbrudd og høglesing av umulige setninger og fraser. Boka er tross alt på 550 sider.

For “Østenfor solen” mottok Julia Gregson i 2010 en litterær pris fra Mauritius, ”Le Prix Le Prince Maurice du Roman d’Amour” (Le Prince Maurice pris for kjærlighetsromaner). Det er den riktige prisen for denne boka. En dramatisk kjærlighetsroman, som holder fast lesere som liker en lykkelig slutt.

Tekst og foto: ©Hilde Kat. Eriksen

Legg igjen en kommentar

Byrefleksjon

Fasade

Slik vi speiler oss, kupler mot flate, stein mot glass, tid mot tid, slik finner vi oss igjen hos den andre. Tekst/foto: ©Hilde Kat. Eriksen

6 kommentarer

Gjennom språkets vindu

Han slår om fra brei skotsk aksent til ”posh accent” umiddelbart. Signalet jeg gav var å svare ”Hi” på hans ”Heya”, et svar innlært lenge før jeg landet her.

Språkets vindu

Et vindu i språket. Foto © Hilde Kat. Eriksen

Glad er jeg for kassaguttens språklige fleksibilitet. Nettopp sto jeg bak forrige kunde og hørte ham legge den skotske breisida til mens han snakka med henne. Ikke at jeg forsto så mange av ordene som ble vekslet mellom dem.

Etter mer enn sju måneder i dette landet er jeg ennå en språklig utlending i det muntlige, skotske landskapet, til tross for at jeg i utseende og klesdrakt ikke skiller meg fra den jevne, dagligdagse skotte, og uansett hvor nær vi kulturelt sett står hverandre. Fortsatt velger jeg ”nikk-og-smil” når lokale folk legger ut om … et eller annet… som jeg ikke helt forstår hva er.

Familiens yngste, fjortisen, seiler flytende av gårde på denne særegne varianten av det engelske språket – som faktisk inneholder mye norsk. Hjernen min er en generasjon eldre, den er ikke opplært til å gjenkjenne disse gamle ordene og vokalene og konsonantene som uttales nærmere min norske dialekt enn dronningens engelsk.

Hvordan lærer vi å forstå og uttrykke oss på et annet språk?

Jeg kunne godt ha svart ”Heya”.  Det er jo som i min egen, norske dialekt: – Heia!
Men min voksne hjerne jobber seint, og ordene som kommer ut likner de ordene som engelsklærerne mine forsøkte å lære meg fra jeg var ni til jeg var seksten. Kanskje hadde jeg forstått mer av det jeg hører, dersom jeg sjøl snakket med skotsk aksent? Hvordan lærer vi å forstå og uttrykke oss på et annet språk?

Tekst og foto: © Hilde Kat. Eriksen

2 kommentarer

Gjesteblogg: Veien til Murmansk

Irene LArsen

Irene Larsen. Aschehoug.


Jeg står klar med koffert og ryggsekk utenfor Thon-hotellet i Kirkenes klokka åtte om morgenen søndag 4. mars. Det er klarvær og noen få minusgrader. Morgensola streifer mastene på russetrålerne som ligger til kai et stykke bortenfor hotellet. Søvnige hotellgjester kommer sigende ut for å ta seg en røyk.

Gjesteblogger: Irene Larsen, forfatter

Jeg har vært to dager på litteraturfestival, Finnmark Internasjonale Litteraturfestival. Egentlig et altfor kort opphold. Jeg fikk ikke med meg opplesningene og samtalene med Beate Grimsrud og Anna Hallberg. Heller ikke Joanes Nielsen. Men lite å gjøre med det. Jeg fikk i alle fall med meg forestillingen ”Guksin guellemuorran” (på norsk ”full pakke”) med Sara Margrethe Oskal. En forestilling med en sjelden skarp ironisk snert, ikke bare på vegne av det norske, men også det samiske. Og jeg fikk med meg Kjartan Fløgstad i samtale med danske Alberte Clemente Meldal, en meget kunnskapsrik intervjuer som ikke bare var opptatt av om romanen ”Grense Jakobselv” var fakta eller fiksjon, men som også knyttet den opp mot tyske filosofer som har skrevet om moderne totalitære samfunn.

Sara Margrethe Oskal

Sara Margrethe Oskal: ”Guksin guellemuorran” på Finnlitt. Foto: © Irene Larsen

Nå står Murmansk for tur. Reisen er en del av festivalprogrammet. Bussjåføren stabler koffertene myndig. Han vil ikke ha hjelp. Da blir det bare kaos, sier han og vifter folk vekk fra bagasjeromsluka. På bussen får jeg selskap av en islandsk bibliotekar som ikke er av typen som prater i tide og utide. Det passer meg fint. Jeg har nok med å ta inn inntrykk når jeg reiser.

Etter å ha passert grensen stiller vi klokkene tre timer frem. Morgenen forsvinner bak oss. Jeg snur meg og ser at det står ”The Kingdom of Norway” på skiltet på russisk side av grensen. Det ser merkelig pompøst ut. Det er vel knapt noen i Norge som bryr seg om at vi bor i et kongedømme. Adjø til kongedømmet Norge i alle fall. Nå er vi Russland og det er alt langt på dag her.

Etter et kvarters kjøring blir jeg tatt fullstendig på senga. Jeg trodde byen Nikel bestod av et nikkelverk og noen få bygninger, og at det nærmest var et lite tettsted med to-tre tusen innbyggere. Men dette er ikke noe lite tettsted, i alle fall ikke etter norsk målestokk. Boligblokkene ligger over et stort område. Det bor 17 000 mennesker her, forteller sjåføren da vi passerer byen. For å oppnå bystatus i Russland, må en by ha 25 000 innbyggere. De er ganske rigide på reglene i forhold til akkurat det, forklarer han. Jeg sitter og tenker på Finnsnes og Skjervøy som har bystatus…

Å reise på vinteren gjennom dette området har sine fordeler. Den gråhvite sneen dekker en god del av de avsvidde trærne, selv om du ser trestubbene stikke opp. Pipene fra svovelsyrefabrikken spyr ut røyk kontinuerlig, men svovelutslippene har vært atskillig verre før, forteller sjåføren. Nå begynner det faktisk å vokse opp noen nye trær. Jeg ser ut av bussvinduet. Det ser mest ut som kratt, det som vokser opp, men i Finnmark har begrepet ”tre” sikkert like vid betydning som det har i Nord-Troms, der jeg kommer fra. Midt mellom to avsvidde trær sitter en rødrev og myser. Den har tydeligvis ikke latt seg skremme av litt svovelsyre.

Midt mellom to avsvidde trær
sitter en rødrev og myser.

Vi kjører ikke mange kilometer ut av byen før viddene er hvite igjen. Læringskurven er bratt. Jeg som hadde trodd at omtrent hele Kolahalvøya var et grått, forurenset område, blir nå forklart av sjåføren at en ny, stor amerikansk undersøkelse viser at Kolahalvøya er blant de reneste områdene i verden.  2-3 % av Kolahalvøya er svært forurenset, men resten er områder som ikke er berørt av svovelutslippene. Går det an å tro på slikt? Det kan se slik ut, faktisk. Vi passerer hvite vidder og skogkledde åser. Isfiskere rigger seg til langs vannene og elvene. En og annen skiløper sees i terrenget.

Så dukker plutselig mer bebyggelse opp. Nye lysegule og massive boligblokker. Hvorfor er folk stablet oppå hverandre i små leiligheter her hvor de har all verdens plass å ta av? Typisk norsk tanke. Som om den spredte bebyggelsen vi har skulle være en selvfølge. Selv Sverige og Finland har en mye mer regulert bosetting enn vi.

Neste overraskelse er stedet vi har kaffestopp på. Kafeen her skal visstnok være legendarisk, men hvor er den? Vi får etter hvert øye på et skilt med både russisk og norsk tekst: ”Kafé. Alltid åpen” står det over to av vinduene på en rekke gule brakker som er satt sammen. Like ved brakkene står en stridsvogn. Sjåføren forklarer at de faktisk tilbyr kjøreturer med stridsvogn til lakseplassene dersom folk er interessert. ”Dem som tar førr lang pissestopp her, og ikke e i bussen når vi skal kjøre om en halvtime, kan ta seg en tur med stridsvogn!” flirer sjåføren.

Men Titofka kafé har mye bedre mat enn mange norske veikroer. Supper, laksesmørbrød, bakverk av butterdeig, og ikke minst god kaffe. Folk er i godt humør når de går om bord i bussen igjen. Praten går lett.

Titofkta Kafe

Titofka kafé på Kolahalvøya. Foto: © Irene Larsen

Litsadalen er en historie for seg. Man kan ennå finne levninger etter slaget mellom tyskerne og russerne her, forteller sjåføren. Vi kjører gjennom dalen der 76 000 mennesker ble drept da tyskerne forsøkte å beleire Murmansk under 2. verdenskrig. For hver kilometer var det hundre kanonstillinger her. Nå ligger dalen bred og vakker på begge sider av veien. De avrundede høydene kaster dypblå skygger langs den hvite dalbunnen.

Ankomst Murmansk. Byen som ble bygget på grunn av behovet for ei isfri havn mot Europa. ”Murmansk er som en russisk fisker. Utseendet byr til skepsis, men byen kan likevel bli en venn”, skrev en av busspassasjerene på facebookprofilen sin like etter ankomst. Godt beskrevet. Det knipses bilder i ett sett fra bussen. De som har vært her før lener seg tilbake i setene med et overbærende smil. For Kirkenesværinger er Murmansk langt fra noe eksotisk i 2012.

På vei inn til Murmansk. Foto: © Irene Larsen

Hotellet Park Inn har glassfasade, rommene er topp moderne, og like rundt hjørnet fra hotellet ligger et nytt kjøpesenter. Ser man derimot ut gjennom hotellvinduet, kan man ane en by som minner om Sovjet: Det er noe strengt og rigid over bebyggelsen. Blokkene med grå fasader ligger på rekke og rad. Samme bredde, samme høyde. Til og med røyken fra fabrikkpipene ser ut til å følge ei rett linje til værs.

IMG_6367 Butikk i Murmansk sentrum

Butikk i Murmansk sentrum. Foto: © Irene Larsen

De neste to dagene skal bli hektiske og spennende. Sightseeing og omvisninger på museum og bibliotek. Kjartan Fløgstad og Helene Uri intervjues på et stort arrangement på fylkesbiblioteket, der russisk TV er til stede. To russiske forfattere lovpriser bøkene til de to norske forfatterne. Salen er så full av folk at det ikke er en eneste ledig sitteplass. Etterpå er sjefen for Finnmark fylkesbibliotek, Ann-Britt Svane, og festivalens leder, Stine Jenvin, glade og stolte. Med rette. De har gjort en strålende jobb for festivalen. Det har mange andre fra Finnmark også gjort. Vel blåst! Vi sees om to år.

Tekst og foto: © Irene Larsen
Forfatterside hos Aschehoug

Legg igjen en kommentar

Bylandskap, Edinburgh

Edina! Scotia’s darling seat!

(From “Address to Edinburgh” by Robert Burns)

Urban Landscapes I, Edinburgh, Scotland. Foto © Hilde Kat. Eriksen

Bylandskap II, Edinburgh, Skottland

Urban Landscapes II, Edinburgh, Scotland. Foto © Hilde Kat. Eriksen

Urban Landscapes III, Edinburgh, Scotland. Foto © Hilde Kat. Eriksen

Urban Landscapes III, Edinburgh, Scotland. Foto © Hilde Kat. Eriksen

Urban Landscapes IV, Edinburgh, Scotland. Foto © Hilde Kat. Eriksen

Urban Landscapes IV, Edinburgh, Scotland. Foto © Hilde Kat. Eriksen

Alle foto © Hilde Kat. Eriksen

Følg med

Få nye innlegg levert til din innboks.